247Chapter 5 Hints on Pre-/Post-editing for JE Translation2Advanced Techniques Hints for Achieving Better Translation Results● Avoiding verbose expressionsVerbose expressions may be translated into awkward English sentences, causingmisinterpretations.● Avoiding using duplicate wordsA sentence containing redundant words or synonyms is translated into awkward English, inwhich redundant words are used repeatedly.Action ⇒ Deleting unnecessary wordsEx. × ソ フ ト ウェ アを 起動の状態にせよ 。Put software into the state of the start.○ ソ フ ト ウェ アを 起動せよ 。Start software.Action ⇒ Rewriting a sentence into a simpler oneEx. × 本書は文法について記述さ れたも のです。This book is the one described about the grammar.○ 本書は文法について記述さ れていま す。This book is described about the grammar.Action ⇒ Deleting unnecessary redundant wordsEx. × 事務機器には、 コ ピ ー、 ワード プ ロ セッ サ、 フ ァ イ ルキャ ビ ネッ ト など の機器が含ま れる 。Equipment such as the copy, word processors, and the file cabinets are included inthe office equipment.○ 事務機器には、 コ ピ ー、 ワード プ ロ セッ サ、 フ ァ イ ルキャ ビ ネッ ト など が含ま れる 。The copy, the word processor, and the file cabinet, etc. are included in the officeequipment.Action ⇒ Deleting unnecessary synonymsEx. × ロ ボッ ト はおのおの別々に動作し ている 。The robot works separately respectively.○ ロ ボッ ト は別々に動作し ている 。The robot works separately.